Challenges of Translating Lexical, Poetic, and Cultural Elements of Shakespearean Selected Sonnets by Tow Arabic Translators Tantangan Menerjemahkan Elemen Leksikal, Puitis, dan Budaya dalam Soneta Pilihan Shakespeare oleh Dua Penerjemah Arab
Main Article Content
Abstract
Downloads
Article Details

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
Under the following terms:
Attribution — You must give appropriate credit, provide a link to the license, and indicate if changes were made. You may do so in any reasonable manner, but not in any way that suggests the licensor endorses you or your use.
ShareAlike — If you remix, transform, or build upon the material, you must distribute your contributions under the same license as the original.
References
Abdulmajeed, M. N. A. (2025). The quality of the Arabic translation of Gurnah's Afterlives novel based on House's model. Global Journal of English and Translation Studies, 13(1), 28–36.
Al-Ahram Gate. (2020, January 5). Badr Tawfiq: Poet of Sufism and dignity.
Al-Samarai, G. (2016, August 19). Translation of poetry... An inevitable loss. Emirates Voice.
AlShaye, S. A. (2025). Translation in crisis situations: Reviewing current practices and identifying future demands. Arab World English Journal for Translation & Literary Studies, 9(1), 61–76. http://dx.doi.org/10.24093/awejtls/vol9no1.4
Ashuja'a, A., & Saeed, S. D. (2018). Cohesive reference in English-Arabic translation of business texts. Global Journal of English and Translation Studies, 4(1), 33–82.
Bahameed, A. S. (2020). Abu Bakr Salem's Saudi-Hadhrami songs in translation. International Journal of Arabic-English Studies (IJAES), 20(2), 241–256. https://doi.org/10.33806/ijaes2000.20.2.13
Bassnett, S. (1980). Translation studies. Methuen.
Chouiti, A. (2020). Tarjamat al-shi‘r bayn al-hawayya wa al-i?tir?fiyya [Poetry translation as an avocation or a profession]. Al-Mourou?, 8(2), 243–250.
Creswell, J. W., & Creswell, J. D. (2018). Research design: Qualitative, quantitative, and mixed methods approaches (5th ed.). SAGE Publications.
Dastjerdi, H., Hakimshafaaii, H., & Jannesaari, Z. (2008). Translation of poetry: Towards a practical model for translation analysis and assessment of poetic discourse. Journal of Language & Translation, 9(1), 7–40. https://doi.org/10.22425/jul.2008.9.1.7
El Khalifi, A. (2018). Tarjamat al-ibda‘ wa-ibda‘ al-tarjama [The translation of creativity and the creativity of translation]. Turjuman, 27(2), 11–26.
Farghal, M., & Almanna, A. (2015). The linguistics of translation. In M. Farghal et al. (Eds.), Papers in Arabic/English translation studies 1: An applied perspective (pp. 18–45). The Jordanian Translators’ Association (JTA).
Fitria, T. N. (2024). A translation analysis of Kahlil Gibran’s “The Broken Wings” to “Sayap-Sayap Patah” by Sapardi Djoko Damono and M. Ruslan Shiddieq. Ranah: Jurnal Kajian Bahasa, 13(1), 151–164. https://doi.org/10.26499/rnh.v13i1.4713
Ghazala, H. S. (2019). Poetic vs. poetical translation of poetry (English-Arabic). Arab World English Journal for Translation & Literary Studies, 3(1), 3–21. http://dx.doi.org/10.24093/awejtls/vol3no1.1
Ghazala, H. S. (2025). Rethinking the translatability of culture: A sustainable approach. Arab World English Journal for Translation & Literary Studies, 9(1), 2–16. http://dx.doi.org/10.24093/awejtls/vol9no1.1
Holmes, J. S. (1972). The name and nature of translation studies. University of Amsterdam.
Husni, R. H. (2018). Translating poetry between theory and practice: A case study of translating Nazik Al-Malaika’s poem Washing Away the Shame. Turjuman, 27(1), 11–33.
Jakobson, R. (2012). On linguistic aspects of translation. In L. Venuti (Ed.), The translation studies reader (pp. 127–131). Routledge. (Original work published 1959).
Khalifa, A. A. (2015). Translation studies: Some problematic aspects of Arabic poetry translation. International Journal of Sciences: Basic and Applied Research (IJSBAR), 19(1), 314–324.
Kolahi, S., & Shiraz, M. M. (2012). Application of Lefevere’s seven strategies in English translations of Sohrab Sepehri’s poems. International Journal of Linguistics, 4(4), 450–467. http://dx.doi.org/10.5296/ijl.v4i4.2915
Mansour, A. M. (2015). Meaning loss in translating news headlines from Arabic into English with reference to Alhayat International Journal. Global Journal of English and Translation Studies, 1(1), 127–169.
Mohammed, M. A., & Al-Azzawi, I. G. (2025). The impact of culture in translating English idioms into Arabic. Arab World English Journal for Translation & Literary Studies, 9(1), 103–118. http://dx.doi.org/10.24093/awejtls/vol9no1.7
Mohsen, B. H. (2021). One of the manifestation of existentialism in the poetry of Salah Abdel-Sabour. Thi Qar Arts Journal, 36(1), 270–289.
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Prentice-Hall International.
Palinkas, L. A., Horwitz, S. M., Green, C. A., Wisdom, J. P., Duan, N., & Hoagwood, K. (2015). Purposeful sampling for qualitative data collection and analysis in mixed method implementation research. Administration and Policy in Mental Health and Mental Health Services Research, 42(5), 533–544. https://doi.org/10.1007/s10488-013-0528-y
Pan, Y., & de la Puente, M. (2005). Census Bureau guidelines for the translation of data collection instruments and supporting materials. U.S. Census Bureau.
Piri Ardakani, M., Lashkarian, A., & Sadeghzadeh, M. (2015). The translatability/untranslatability of poetics: Eliot's "Ash Wednesday" and its two Persian translations. UCT Journal of Social Sciences and Humanities Research, 1, 57–64.
Purwitasari, A. (2025). Loanwords in English from local languages in Indonesia. Ranah: Jurnal Kajian Bahasa, 14(1), 330–341. https://doi.org/10.26499/rnh.v14i1.6655
Sukmaningrum, R., et al. (2023). Students’ challenges in translating poetry. Borneo Educational Journal (BEJ), 5(2), 192–203. https://doi.org/10.24903/bej.v5i2.1314
Venuti, L. (1995). The translator's invisibility: A history of translation. Routledge.