Challenges of Translating Lexical, Poetic, and Cultural Elements of Shakespearean Selected Sonnets by Tow Arabic Translators Tantangan Menerjemahkan Elemen Leksikal, Puitis, dan Budaya dalam Soneta Pilihan Shakespeare oleh Dua Penerjemah Arab

Main Article Content

Abdullah Mohammed Salem
Aswan Ali Mansoor Saleh

Abstract

This study explores the challenges of translating Shakespeare's sonnets into Arabic through a comparative analysis of translations by Badr Tawfiq and Bushra Ayoob. The research investigates the extent to which poetic elements, such as rhyme, rhythm, figurative language, and cultural connotations, can be effectively transferred into Arabic without compromising their aesthetic value. Utilizing a qualitative comparative method, the research focuses on two selected sonnets, analyzing lexical choices, poetic rhythm, and cultural symbolism. The analysis is enhanced by the framework of Ashuja'a and Saeed (2018), which incorporates five distinct translation strategies. Findings reveal that Tawfiq’s translation remains faithful to the original text's structure and content, whereas Ayoob’s version demonstrates greater flexibility and cultural adaptation to suit Arabic poetic traditions. The study concludes that poetry translation transcends literal transfer, representing a creative process that requires a delicate balance between accuracy and artistic innovation. This is particularly crucial when addressing rich literary texts like Shakespeare’s works. This research contributes to the field of literary translation by highlighting the necessity of aesthetic and cultural sensitivity in producing successful poetic renditions.

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

How to Cite
Salem, A. M., & Saleh, A. A. M. (2025). Challenges of Translating Lexical, Poetic, and Cultural Elements of Shakespearean Selected Sonnets by Tow Arabic Translators: Tantangan Menerjemahkan Elemen Leksikal, Puitis, dan Budaya dalam Soneta Pilihan Shakespeare oleh Dua Penerjemah Arab. Journal of Literature and Education, 3(2), 175–188. https://doi.org/10.69815/jle.v3i2.173
Section
Articles
Author Biographies

Abdullah Mohammed Salem, University of Aden

Faculty of Languages and Translation, University of Aden
Aden, Yemen
Email: abdullah.moh.salem.flt@aden-univ.net
Orcid: https://orcid.org/0000-0001-9812-4885

Aswan Ali Mansoor Saleh, University of Aden

Faculty of Languages and Translation, University of Aden
Aden, Yemen
Email: aswan.a.mansour.flt@aden-univ.net

References

Abdulmajeed, M. N. A. (2025). The quality of the Arabic translation of Gurnah's Afterlives novel based on House's model. Global Journal of English and Translation Studies, 13(1), 28–36.

Al-Ahram Gate. (2020, January 5). Badr Tawfiq: Poet of Sufism and dignity.

Al-Samarai, G. (2016, August 19). Translation of poetry... An inevitable loss. Emirates Voice.

AlShaye, S. A. (2025). Translation in crisis situations: Reviewing current practices and identifying future demands. Arab World English Journal for Translation & Literary Studies, 9(1), 61–76. http://dx.doi.org/10.24093/awejtls/vol9no1.4

Ashuja'a, A., & Saeed, S. D. (2018). Cohesive reference in English-Arabic translation of business texts. Global Journal of English and Translation Studies, 4(1), 33–82.

Bahameed, A. S. (2020). Abu Bakr Salem's Saudi-Hadhrami songs in translation. International Journal of Arabic-English Studies (IJAES), 20(2), 241–256. https://doi.org/10.33806/ijaes2000.20.2.13

Bassnett, S. (1980). Translation studies. Methuen.

Chouiti, A. (2020). Tarjamat al-shi‘r bayn al-hawayya wa al-i?tir?fiyya [Poetry translation as an avocation or a profession]. Al-Mourou?, 8(2), 243–250.

Creswell, J. W., & Creswell, J. D. (2018). Research design: Qualitative, quantitative, and mixed methods approaches (5th ed.). SAGE Publications.

Dastjerdi, H., Hakimshafaaii, H., & Jannesaari, Z. (2008). Translation of poetry: Towards a practical model for translation analysis and assessment of poetic discourse. Journal of Language & Translation, 9(1), 7–40. https://doi.org/10.22425/jul.2008.9.1.7

El Khalifi, A. (2018). Tarjamat al-ibda‘ wa-ibda‘ al-tarjama [The translation of creativity and the creativity of translation]. Turjuman, 27(2), 11–26.

Farghal, M., & Almanna, A. (2015). The linguistics of translation. In M. Farghal et al. (Eds.), Papers in Arabic/English translation studies 1: An applied perspective (pp. 18–45). The Jordanian Translators’ Association (JTA).

Fitria, T. N. (2024). A translation analysis of Kahlil Gibran’s “The Broken Wings” to “Sayap-Sayap Patah” by Sapardi Djoko Damono and M. Ruslan Shiddieq. Ranah: Jurnal Kajian Bahasa, 13(1), 151–164. https://doi.org/10.26499/rnh.v13i1.4713

Ghazala, H. S. (2019). Poetic vs. poetical translation of poetry (English-Arabic). Arab World English Journal for Translation & Literary Studies, 3(1), 3–21. http://dx.doi.org/10.24093/awejtls/vol3no1.1

Ghazala, H. S. (2025). Rethinking the translatability of culture: A sustainable approach. Arab World English Journal for Translation & Literary Studies, 9(1), 2–16. http://dx.doi.org/10.24093/awejtls/vol9no1.1

Holmes, J. S. (1972). The name and nature of translation studies. University of Amsterdam.

Husni, R. H. (2018). Translating poetry between theory and practice: A case study of translating Nazik Al-Malaika’s poem Washing Away the Shame. Turjuman, 27(1), 11–33.

Jakobson, R. (2012). On linguistic aspects of translation. In L. Venuti (Ed.), The translation studies reader (pp. 127–131). Routledge. (Original work published 1959).

Khalifa, A. A. (2015). Translation studies: Some problematic aspects of Arabic poetry translation. International Journal of Sciences: Basic and Applied Research (IJSBAR), 19(1), 314–324.

Kolahi, S., & Shiraz, M. M. (2012). Application of Lefevere’s seven strategies in English translations of Sohrab Sepehri’s poems. International Journal of Linguistics, 4(4), 450–467. http://dx.doi.org/10.5296/ijl.v4i4.2915

Mansour, A. M. (2015). Meaning loss in translating news headlines from Arabic into English with reference to Alhayat International Journal. Global Journal of English and Translation Studies, 1(1), 127–169.

Mohammed, M. A., & Al-Azzawi, I. G. (2025). The impact of culture in translating English idioms into Arabic. Arab World English Journal for Translation & Literary Studies, 9(1), 103–118. http://dx.doi.org/10.24093/awejtls/vol9no1.7

Mohsen, B. H. (2021). One of the manifestation of existentialism in the poetry of Salah Abdel-Sabour. Thi Qar Arts Journal, 36(1), 270–289.

Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Prentice-Hall International.

Palinkas, L. A., Horwitz, S. M., Green, C. A., Wisdom, J. P., Duan, N., & Hoagwood, K. (2015). Purposeful sampling for qualitative data collection and analysis in mixed method implementation research. Administration and Policy in Mental Health and Mental Health Services Research, 42(5), 533–544. https://doi.org/10.1007/s10488-013-0528-y

Pan, Y., & de la Puente, M. (2005). Census Bureau guidelines for the translation of data collection instruments and supporting materials. U.S. Census Bureau.

Piri Ardakani, M., Lashkarian, A., & Sadeghzadeh, M. (2015). The translatability/untranslatability of poetics: Eliot's "Ash Wednesday" and its two Persian translations. UCT Journal of Social Sciences and Humanities Research, 1, 57–64.

Purwitasari, A. (2025). Loanwords in English from local languages in Indonesia. Ranah: Jurnal Kajian Bahasa, 14(1), 330–341. https://doi.org/10.26499/rnh.v14i1.6655

Sukmaningrum, R., et al. (2023). Students’ challenges in translating poetry. Borneo Educational Journal (BEJ), 5(2), 192–203. https://doi.org/10.24903/bej.v5i2.1314

Venuti, L. (1995). The translator's invisibility: A history of translation. Routledge.